Profil zawodowy

Najwyższa jakość usług

Zaufaj mojemu doświadczeniu

Jestem tłumaczem wykonującym tłumaczenia z i na chiński, angielski i polski. Głównie wykonuję tłumaczenia techniczne związane z szeroko pojętą branżą maszynową, zarówno pisemne, jak i ustne.

Pisemnie tłumaczę: instrukcje obsługi, HMI, katalogi produktów.

Tłumaczenia ustne wykonuję podczas: montażu, uruchamiania, testowania i serwisowania maszyn oraz szkolenia operatorów,
a także podczas wideokonferencji o niniejszej tematyce.

Tłumaczę treści związane z maszynami dla branży: opakowań, poligraficznej, tworzyw sztucznych i recyklingu, surowców mineralnych oraz budowlanej.

Dlaczego warto skorzystać
z usług Manufacturing Translations?

Oferuję szybką wycenę i sprawną współpracę. 

Sprawna komunikacja z Klientem na każdym etapie zlecenia umożliwia mi przygotowanie tłumaczenia w pełni dostosowanego do wymagań, charakteru i specyfiki działalności Klienta.

Wywiązuję się z terminów i nie tłumaczę (choć jestem w tym dobra!), dlaczego tłumaczenia jeszcze nie ma.

Ściśle współpracuję z native speakerami i konsultuję się ze specjalistami danych obszarów i branż.  

Zrealizowałam setki tłumaczeń, a moi stali Klienci oraz brak reklamacji od początku działalności Firmy świadczą o wysokiej jakości usług.

Jeżeli zależy Państwu na profesjonalnej usłudze wykonanej przez doświadczonego tłumacza, zapraszam do współpracy.

Wykształcenie

Moją Alma Mater jest Uniwersytet Śląski, ukończyłam tam studia licencjackie na kierunku filologii angielskiej o programie tłumaczeniowym z językiem chińskim.

Jestem również absolwentką Uniwersytetu Jagiellońskiego, w którego murach uzyskałam tytuł magistra filologii angielskiej o specjalizacji lingwistycznej.

Poza odebraniem starannego wykształcenia filologicznego mogę się również pochwalić rocznym kursem języka i literatury chińskiej na Uniwersytecie Pedagogicznym w Harbinie. Mam na swoim koncie różnego rodzaju kursy, w tym uzupełniające kursy anglojęzyczne z dziedziny finansów, zarządzania, tłumaczenia wspomaganego komputerowo, księgowości i marketingu.

Doświadczenie zawodowe

Ilość treści przetłumaczonych przeze mnie do tej pory można sprawdzić na doświadczeniometrze.

Najczęściej zajmuję się tłumaczeniami w następujących branżach: branża maszyn budowlanych, recyklingu, produkcji i recyklingu tworzyw sztucznych oraz produktów z tworzyw sztucznych, poligraficzna, introligatorska, obróbki surowców mineralnych, farmaceutyczna i suplementów diety itd. 

Moje najważniejsze projekty:

  • wielomiesięczne tłumaczenie ustne przy uruchomieniu pierwszej w Polsce stacji ładowania i automatycznej wymiany baterii autobusów elektrycznych realizowanym we współpracy Tauron Dystrybucja SA i PKM Jaworzno; 
  • Vilpol w Wilkowie Polskim – wielokrotna i długotrwała współpraca z jedną z większych drukarni w Polsce;
  • długotrwała współpraca z wieloma firmami z branży poligraficznej, introligatorskiej, recyklingu, obróbki surowców mineralnych itd.

Nie zdarzyło się, aby moja praca nie spotkała się z aprobatą Klienta – w związku z tym od początku prowadzenia działalności mogę się pochwalić brakiem reklamacji.

Dlaczego wybrałam zawód tłumacza?

Jestem przekonana, że przejrzysta komunikacja stanowi fundament współpracy, relacji międzyludzkich i wspólnego budowania nowego. Dzięki mojej pracy ułatwiam, a czasem wręcz umożliwiam innym komunikację. 

Wiem, że dzięki moim działaniom osoby nieposługujące się językami obcymi też mogą czerpać wiedzę i uzyskiwać informacje z jakże bogatych zagranicznych (a co za tym idzie obcojęzycznych) zasobów.

Interesuję się światem „od kuchni”. Lubię wiedzieć, jak powstają przedmioty, których używa się na co dzień, jak wyglądają procesy ich wytwarzania oraz jakie maszyny są do tego wykorzystywane.

Chcę uczestniczyć we współpracy międzynarodowej, wspierać wymianę doświadczeń w zakresie techniki, technologii i przemysłu.

Interesuję się tekstem, ale cechuje mnie nie mniejsza potrzeba interakcji z ludźmi.